| |||
事实上 [点320 / 回0]
陈志立 摘 要: 在英语阅读理解和翻译过程中,总会遇到一些难以从字面上理解的短语或句子。这些难以理解 的短语或句子就是所谓的文化词语 (culture - loaded wordsor expressions), 亦可称作习语 (idi2 oms)。英语和汉语都是世界上最丰富和发达的语言之一,都具有大量的习语。习语是语言的结 晶,是语言使用者长期以来使用的形式简洁且意思精辟的定形性的、文化承载量最为丰富的词组 或短语,包括俗语、成语、格言、谚语、俚语、歇后语,等等。而这种文化词语的翻译和理解也正是 我们进行各种跨文化阅读理解和翻译活动的难点所在。文章旨在从跨文化交际角度揭示习语的 文化特色以及英汉习语之间的差异,并试图用归化和异化法对习语翻译进行阐释,提出英汉习语 翻译和理解的最佳对策。 关键词:英语习语;归化;异化;跨文化交际;翻译策略 在四、六级和研究生入学考试以及各种翻译活动中,词 汇量的大小决定了一个人外语学习的好坏,而词汇量的关 键是掌握文化词语的多少,亦即对那些含义丰富、形式固 定,最能反映民族思维和文化特征的习语的理解程度。语 言是文化的组成部分,又是文化的载体。正如英国语言学 家约翰所说:“特定社会的语言是这个社会文化的组成部 分,每一种语言在词语上的差异都会反映使用这种语言的 社会的事物、习俗以及各种活动在文化方面的重要特征。” (lyonsJohn, 1968)世界上大凡历史悠久的语言都含有大量 形式多样、比喻深刻的习语。英语和汉语都是历史悠久、使 用人口多且分布广泛的语言,因此,英汉两种语言都包含有 大量的习语。而翻译是一种跨文化的交际活动,它不仅要 求译者熟悉两种不同的语言形式,也要透彻掌握两种语言 所包含的文化现象,这样才能做到正确地理解和翻译。任 何翻译都离不开文化 (刘先刚,1989)。理解是翻译的基础, 如果不能正确理解,就不可能有正确和通顺的翻译。翻译 中对文化词语即习语的处理一般有两种方法,即主要以源 语文化为归宿的异化法 (foreignization)和以目的语文化为 归宿的归化法 (domestication)。异化法可使读者了解更多 的异域文化,丰富其民族语言。而归化法却可使译文读者 更容易理解译文内容,不用劳心费神。归化法和异化法各 有所长,二者相辅相成,缺一不可。 一、习语的特征 习语包括比喻性词组 (metaphorical phrases)、俚语 (slang)、俗语 (colloquialism)、格言 (motto)、谚语 (proverb), 等等,是语言中词汇的重要组成部分,并且是文化含义最丰 富,各种修辞手段最集中的语言表现形式。习语经漫长使 用后,形成了自身的特点:即形式固定、简洁明快、寓意深 刻。习语是语言长期使用的结果,习语相延已久、约定俗 成,具有与一般语言形式不同的特征。 1.习语的民族性 习语是人民大众在长期的生产劳动中创造出来的,习 语与一个民族的地理环境、历史背景、经济生活、风俗习惯、 宗教信仰,以及价值观念等方面都有不可分割的关系。习 语一般都运用恰当的比喻,引起人们的联想,但这种联想是 由各民族的现实环境和生活经验决定的。因此有许多习语 明显地表现出不同的民族形式。例如,汉语中常用“雨后春 笋”来形容事物迅速而大量地产生。而英国不产竹子,因 此,就用“likemushrooms(像蘑菇一样 )”来表达相同的含 义。像这种比喻意义相同,而比喻物体不同的例子俯首皆 是。如形容一个人喝水很多,汉语常说“牛饮”,而英语则用 “to drink like a fish”,因为英国是个岛国,四面环海,渔业 发达,因此,常拿鱼儿来比喻。中国是个农业大国,以农耕 为主,因此常以耕牛为喻。我们必须注意这种语言的民族 差异,才能更准确地理解其含义。 2.习语的比喻性 语言中的修辞手段大多集中在习语之中,而比喻则是 其最重要的修辞手段,大部分习语都是利用形象化的比喻 来使语言更加栩栩如生。比如,英语中把“车站搬运工”叫 做“red cap”,因为干这一行的人都带着红色的帽子;把 “酒店侍者”叫做“bellboy”,因为在酒店里,客人一按门铃, 侍者就会跑过来服务。汉语中把说话或文章枯燥,比喻成 “味同嚼蜡”,把陷入绝境、无计可施说成是“山穷水尽”等 等。比喻还可细分为明喻 (simile)、暗喻 (metaphor)、换喻 (metonymy)和提喻 (synecdoche),等等。明喻是本体、喻体、 喻词都出现的比喻。如 asproud as a peacock(像孔雀一样 骄傲),ascoolasa cucumber(泰然自若), as timid as a rab2 bit(胆小如鼠 ), like a red rag to a bull(引起人恼怒的东 西),等等。暗喻是本体和喻体同时出现、没有喻词的比喻, 如 have a screw loose (神经不正常,出毛病了),have a lotof irons in the fire(手头有很多事要做),等等。换喻是用与本 体事物有密切联系的另一事物来指代本体事物。如谚语 Thepen ismightier than the sword中, the pen指代文人,而 the sword则指代军人,意为文人的力量比军人大。英语中 还有个习语是 red tape,据说在 17世纪时,英国人习惯用红 色的带子来捆扎官方文件,人们普遍认为这种习俗象征着 英国官场的懒惰,因此,人们就用 red tape来指代“官僚作 风”。提喻是用与本体事物同类的一件事物来代替本体事 物。比如在 earn one’s bread这个习语中, bread是生活必 需品的一部分,在这里,部分代替了全体,指代生活必需品。 EvenHomer sometimesnods中,Homer(荷马)是公元前 9~8 世纪古希腊最著名的盲人诗人,是西方人崇拜的伟人和智 者,西方文化的鼻祖,因此 Homer也就成了“伟人,智者”的 代称。整个习语的意思即是“再伟大的人也有犯错误的时 候”。 3.习语的整体性 习语是语言中独立、固定的部分。它往往以短语或短 句的形式出现,其意义往往并不是其各个组成部分的总和。 我们必须把它作为一个整体来理解和翻译。例如, to lose one’shead并不是“失去了头”,而是“仓惶失措”的意思。 习语意义的整体性还因为很多习语的意义往往借助于本民 族历史文化中的典故而形成,具有约定俗成的整体意义。 如 in the armsofMorpheus (在梦乡里),Morpheus (摩耳普 斯)是希腊神话中的睡梦之神。Meetone’sWaterloo(一败 涂地)中的 Waterloo是 1815年拿破仑战败之地。这些习语 必须作为一个整体来理解,绝不能拆开胡乱解释。况且,有 些习语不一定遵守语法规则和逻辑推理,如 Diamond cutdi2 amond (棋逢对手)中,cut就不能加“’s’”,尽管这不符合现 代英语语法规则,又如 to have one’s heart in one’smouth (大吃一惊)的字面意思是把一个人的心吃掉,也不符合逻 辑。 4.习语的和谐性 习语常常利用音韵的和谐来达到琅琅上口、易懂易记、 栩栩如生的目的,许多英语习语利用头韵 (alliteration)和尾 韵 (rhyme)或重复 (repetition)等手法来增加语言的语音美 感和修辞效果。如 as busy as a bee (忙如蜜蜂),part and parcel(主要部分),mightandmain (竭尽全力)均为押头韵; as snug as a bug in a rug(舒舒服服),high and dry(孤立无 援),by hook or by crook(不择手段)均为尾韵; step by step (逐步),neck and neck(并驾齐驱),call a spade a spade(直 言不讳)等均为重复修辞法。
| |||
| 政治话题不在本社区的BBS许可证允许的经营范围(电脑和生活话题)之内,所以请不要发表任何与政治相关的内容,否则社区将直接删除此用户的ID ,谢谢合作。 |